google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

------------------------------

"The Phoenix"

Fall Out Boy

(Patrick Stump/Pete Wentz/Joe Trohman/Andy Hurley)

from 5th album [Save Rock and Roll]

 

Put on your war paint

 戦の準備をしろ

 

 

You are a brick tied to me that's dragging me down

 お前は俺に結ばれたレンガ、俺を引き摺りまわす
Strike a match and I'll burn you to the ground

 マッチを擦れ、俺はお前を燃やすだろう
We are the jack-o-lanterns in July

 俺たちは7月のジャックオーランタン
Setting fire to the sky

 空に火を灯せ
He-here comes this rising tide

 潮が満ちてきたぞ
So come on

 いくぞ

 

 

Put on your war paint

 戦の準備をしろ

 

 

Cross walks and crossed hearts and hope-to-dies

 道を渡り十字を切り、喜んで死のう
Silver clouds with grey linings

 灰色がかった銀の雲

So we can take the world back from the heart-attacked

 俺たちは心臓麻痺から世界を取り戻せる
One maniac at a time we will take it back

 ある狂気から取り戻せるだろう
You know time crawls on when you're waiting for the song to start

 時がたっていくのを知ってるだろう?歌が始まるのを待っている間に
So dance alone to the beat of your heart

 だから一人で踊れよ。自分の鼓動に従って

 

 

Hey young blood

 なぁ若き血よ
Doesn't it feel like our time is running out?

 俺らの時間が尽きていくように感じないかい?
I'm gonna change you like a remix

 俺はお前を変えるだろう、リミックスのように
Then I'll raise you like a phoenix

 そして生き返らせる、不死鳥のように
Wearing our vintage misery

 時代遅れの惨めさをまとって
No, I think it looked a little better on me

 いや、俺にはそれは少し良いものに思えるな

I'm gonna change you like a remix

 俺はお前を変えるだろう、リミックスのように
Then I'll raise you like a phoenix

 そして生き返らせる、不死鳥のように

 

 

Bring home the boys and scrap scrap metal the tanks

 少年たちを家に連れ戻し、鉄の戦車を鉄くずにしろ
Get hitched and make a career out of robbing banks

 結婚して、銀行強盗から足を洗って出世しろ
Because the world is just a teller and we are wearing black masks

 なぜなら世界はただの銀行窓口で、俺たちは覆面をしている
"You broke our spirit," says the note we pass

 「お前らが俺達の心を挫いたんだ」渡したノートにはそう書いてある

 

 

So we can take the world back from the heart-attacked

 俺たちは心臓麻痺から世界を取り戻せる
One maniac at a time we will take it back

 ある狂気から取り戻せるだろう
You know time crawls on when you're waiting for the song to start

 時がたっていくのを知ってるだろう?歌が始まるのを待っている間に
So dance alone to the beat of your heart

 だから一人で踊れよ。自分の鼓動に従って

 

 

Hey young blood

 なぁ若き血よ

Doesn't it feel like our time is running out?

 俺らの時間が尽きていくように感じないかい?
I'm gonna change you like a remix

 俺はお前を変えるだろう、リミックスのように
Then I'll raise you like a phoenix

 そして生き返らせる、不死鳥のように
Wearing our vintage misery

 時代遅れの惨めさをまとって
No, I think it looked a little better on me

 いや、俺にはそれは少し良いものに思える

I'm gonna change you like a remix

 俺はお前を変えるだろう、リミックスのように
Then I'll raise you like a phoenix

 そして生き返らせる、不死鳥のように

 

 

Put on your war paint

 戦の準備をしろ

 

 

[4x:]
The war is won

 戦争に勝つ
Before it's begun

 それが始まる前に
Release the doves

 鳩を放て
Surrender love

 愛に満たされる

(Wave the white flag!)

 白旗を振れ

 

 

Hey young blood

 なぁ若き血よ
Doesn't it feel like our time is running out?

 俺らの時間が尽きていくように感じないかい?
I'm gonna change you like a remix

 俺はお前を変えるだろう、リミックスのように
Then I'll raise you like a phoenix

 そして生き返らせる、不死鳥のように
Wearing our vintage misery

 時代遅れの惨めさをまとって
No, I think it looked a little better on me

 いや、俺にはそれは少し良いものに思える

I'm gonna change you like a remix

 俺はお前を変えるだろう、リミックスのように
Then I'll raise you like a phoenix

 そして生き返らせる、不死鳥のように

Hey young blood

 なぁ若き血よ
Doesn't it feel like our time is running out?

 俺らの時間が尽きていくように感じないかい?
I'm gonna change you like a remix

 俺はお前を変えるだろう、リミックスのように
Then I'll raise you like a phoenix

 そして生き返らせる、不死鳥のように

 

 

Put on your war paint

 戦の準備をしろ

 

----------------------------

 

[一言コメント]

 かっちょいい曲ですよね!

 

 2009年に活動休止宣言をしたFall out boysが活動再開とともに発表したアルバムの中の一曲ですが、この曲を聴いているとやる気になります!

 俺たちが世界を変えてやるぞ!!

 

 自分の根底にはやっぱ中二病的なところがあるみたいです(笑)

 

※曲中の「世界を心臓麻痺から取り返す」からデスノートのことを言っているのでは?と考えてしまうのですが、なにか関わりがあったりしないですかね?(;´・ω・)

 

[翻訳/英語の内容解説]

"Put on your war paint" 曲中で何度も出る印象的なフレーズです。war paint はインディアンが戦のために顔とかに塗るあれです。それをput on = 「つけろ」ってことはつまり、「戦の準備をしろ」ってことです。

 

"We are the jack-o-lanterns in July" ジャックオーランタンは元々10月のハロウィーンのものです。7月にジャックオーランタンが出るのは相当早いことから、「自分たちが時代を先駆ける先駆者だ」という思いを込めていると考えられます。

 

"rising tide" = 「上げ潮」つまり、これから潮が満ちてくる時期。前のフレーズと同様、「これから自分たちの時代がやってくる」といったことを意図してそうです。


"Get hitched and make a career out of robbing banks" = 「結婚して、銀行強盗から足を洗って出世しろ」。自分はこう訳しました。「銀行窓口」である世界に対して、不平不満を言ってても仕方ないし、そんなしょうもないことするぐらいなら「結婚して出世しな」とFall out boysからの指摘だと取れます。

 

「戦の準備をしろ」という過激なフレーズを口にしながら、戦争に反対するようなことを言っているため、全体的には「(戦争に反対する)戦の準備をしろ」ということが言いたいのかなぁと思います。

 

おわり。

広告


Calendar

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
<< August 2018 >>

広告

広告

広告

google console

google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html

Archive

Recommend

Mobile

qrcode

Selected Entry

Comment

  • "k i s s i n g" 歌詞翻訳 Sophia Black
    c.a
  • "Hero" 歌詞翻訳 Skillet
    c.a
  • "Hero" 歌詞翻訳 Skillet
    むい
  • "Hero" 歌詞翻訳 Skillet
    c.a
  • "Every Trace" 歌詞翻訳 The Dreaming
    むい
  • "Every Trace" 歌詞翻訳 The Dreaming
    めろ
  • "Hunger" 歌詞翻訳 Ross Copperman
    むい
  • "Hunger" 歌詞翻訳 Ross Copperman
    むい
  • "Hunger" 歌詞翻訳 Ross Copperman
    ゆー
  • "Hunger" 歌詞翻訳 Ross Copperman
    めろ

Link

Profile

Search

Other

Powered

無料ブログ作成サービス JUGEM