google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html “Can't Stop” 歌詞翻訳・和訳 Red Hot Chili Peppers lyric-japanese-translation | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

“Can't Stop”

Red Hot Chili Peppers

From 8th album “By the Way”

 

 

“Can't Stop”―止まれない―

ライブの始まりの曲ですね♪

 

 

Can't stop, addicted to the shindig

 やめられない、パーティ中毒なんだ

 

Chop Top, he says I'm gonna win big

 Chop Top、やつが俺はビッグになるって言ってくれた

 

Choose not a life of imitation

 模造品の人生なんて選ぶなよ

 

Distant cousin to the reservation

 遠くの従兄弟への予約席

 

 

 

 

Defunkt, the pistol that you pay for

 Defunkt、お前らが金を払うピストル

 

This punk, the feelin' that you stay for

 このパンク、お前らが変わらずやりそうな感じさ

 

In time I want to be your best friend

 すぐに、俺はお前の最高の友達になりたいんだ

 

East side love is living on the West End

 東の愛は、西の終わりでも生き続けてる

 

 

 

 

Knocked out, but, boy, you better come to (Oh, oh-oh)

 打ちのめされた、でもお前は来るべきさ

 

Don't die, you know, the truth as some do (Oh-oh)

 死ぬんじゃねぇぞ、誰かが知ってる真実が分かるさ

 

Go write your message on the pavement (Oh-oh)

 アスファルトに言葉を刻むんだ

 

Burn so bright, I wonder what the wave meant

 明るく燃えろ、この高鳴りの意味って何だろうな

 

 

 

 

White heat is screamin' in the jungle (Oh, oh-oh)

 White heatがジャングルに響き渡る

 

Complete the motion if you stumble (Oh-oh)

 つまづいても、やり通すんだ

 

Go ask the dust for any answers (Oh-oh)

 塵に答えを尋ねてみろ

 

Come back strong with fifty belly dancers

 強くなって、50人のベリーダンサーと戻ってこいよ

 

 

 

 

The world I love, the tears I drop

 俺の愛する世界、俺が流した涙

 

To be part of the wave, can't stop

 この波の一部になるために、止まれない

 

Ever wonder if it's all for you?

 全部、お前のためなんだって思ったこと無いか?

 

The world I love, the trains I hop

 俺の愛する世界、俺の飛び乗る列車

 

To be part of the wave, can't stop

 この波の一部になるために、止まれない

 

Come and tell me when it's time to

 その時になったら俺を呼んでくれ

 

 

 

 

 

次に聞きたい曲はコレ⇩

"Sk8er Boi" 歌詞翻訳・和訳 Avril Lavigne | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

from 1 st album "Let Go" He was a boy, she was a girl 彼は少年だった、彼女は少女だった Can I make it any more obvious? もっとはっきり表わせないかな?

 

 

 

 

広告

------------------

[一言コメント]

 

 

めちゃ懐かしいですね♪

でも無限に聴いてられる曲!

 

イントロの始まる感でやるきmaxですね♪

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“Can't stop, addicted to the shindig”

 

Shindig = パーティ、舞踏会、宴会

 

「やめられない、パーティ中毒なんだ」

 

 

“Go write your message on the pavement (Oh-oh)”

 

Pavement = 舗道、人道、敷石

 

「アスファルトに言葉を刻むんだ」

 

 

“Complete the motion if you stumble (Oh-oh)”

 

Stumble = つまづく、よろめく

 

「つまづいても、やり通すんだ」

 

 

“Sweet talk but don't intimidate her”

 

Intimidate = 怖がらせる、脅す

 

「甘い会話、彼女を怖がらせるなよ」

 

 

 

 

 

 

 

次回は

ゆきまいさんのリクエストですね

“I Believe You”

Celldweller

を訳します。

ではまた〜。

 

------------------------------

このブログでは、

アーティストの思いに近い

歌詞の翻訳を目指してます。

 

聞き手によって

歌詞の受け取り方は違う

と思われますので、

コメント欄で議論できると

楽しいですね!

 

歌詞和訳の見つからない曲も

リクエストくれれば

訳しますので是非!!

 

Comment





   

Search

Archive

Recommend

follow us in feedly