google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html “Into the void” 歌詞翻訳・和訳 Celldweller lyric-japanese-translation | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

“Into the void”

Celldweller

From 5th album “Satellites”

 

 

“Into the void”―虚空へ

 

 

(Spin into the) Void!

 虚空へ疾走しろ!

 

 

 

 

(Gravitydestroyed)

 (重力は消え失せた)

 

(Spininto the void)

 (虚空へ駆けろ)

 

Alife undone

 未完成の生命

 

As you fade out fromthe Sun

 君が太陽から消え失せる

 

Humane or inhuman?

 人間か?非人間か?

 

Alone now with the person that you have become

 君がなったモノとともに今、孤独

 

 

 

 

It doesn’t matter if you’re wrong or right

 君が間違ってようが、正しかろうが関係ないんだ

 

It doesn’t matter what they say

 何を言おうが関係ない

 

It only matters who you satellite

 君が誰の周りにいるかだけが問題なんだ

 

Everything else permanently stripped away

 他のものは全て、永久に取り除かれる

 

 

 

 

Who are you? Malignant or benign?

 君は誰だ?善いモノか?悪いモノか?

 

Would you sell out your brother to save your own life?

 君は自分を守るため、兄弟を売るのか?

 

Or neglect your own safety to save him from his plight?

 それとも彼の苦境を救うために己の安全を顧みないか?

 

Who will you be when your life starts to spin into the void?

 君の人生が虚空へ駆けだす時、君はどうなるのか?

 

 

 

 

(Gravitydestroyed)

 (重力は消え失せた)

 

(Spininto the void)

 (虚空へ疾走しろ)

 

Spininto the void

 虚空へ駆けろ

 

 

 

 

Destroy, create, life, death, love, hate

 破壊、創造、生、死、愛情、憎悪

 

Manipulate

 操作

 

Regenerate

 再生

 

Truth or Liar

 真実か、嘘か

 

 

 

 

Who are you? Malignant or benign?

 君は誰だ?善いモノか?悪いモノか?

 

Would you sell out your brother to save your own life?

 君は自分を守るため、兄弟を売るのか?

 

Or neglect your own safety to save him from his plight?

 それとも彼の苦境を救うために己の安全を顧みないか?

 

Who will you be when your life starts to spin into the void?

 君の人生が虚空へ駆けだす時、君はどうなるのか?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

次に聞きたい曲はコレ⇩

 

"You Make Me Sick" 歌詞翻訳・和訳 Egypt Central Lyric-japanese-translation | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

From 1 st album "Egypt Central" I used to think that this was perfect 完璧だって思ってた And wish that it was never ending 終わらないことを願っていた

 

 

 

広告

------------------

[一言コメント]

 

 

今回はゆきまいさんからの
リクエストですね♪

 

Celldweller、勢いがあって
やる気が出てくる曲ですね♪

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“(Spin into the) Void!”

 

Spin = 回転、疾走する、糸を作る

Void = 空虚、無効の

 

「虚空へ疾走しろ!」

 

 

“Everything else permanently stripped away”

 

Strip away = 取り除く

 

「他のものは全て、永久に取り除かれる」

 

 

“Or neglect your own safety to save him from his plight?”

 

Plight = 苦境、窮状、はめ、婚約

 

「それとも彼の苦境を救うために己の安全を顧みないか?」

 

 

 

 

 

 

次回は

“Scared To Be Lonely”

Dua Lipa & Martin Garrix

を訳します。

ではまた〜。

 

------------------------------

このブログでは、

アーティストの思いに近い

歌詞の翻訳を目指してます。

 

聞き手によって

歌詞の受け取り方は違う

と思われますので、

コメント欄で議論できると

楽しいですね!

 

歌詞和訳の見つからない曲も

リクエストくれれば

訳しますので是非!!

 

Comment
どういたしまして!
気に入っていただければ幸いです♪

あ、
それは誤字ですね(^^;)
指摘ありがとうございます!
修正させていただきます!
  • むい
  • 2020/04/23 12:43
(追記)
すみません、細かいことなのですが「闇の心の中で、孤独な衛生」の「衛生」は「衛星」の誤りでしょうか??
  • ゆきまい
  • 2020/04/22 23:46
カッコいい翻訳ありがとうございました(#^^#)





   

Search

Archive

Recommend

follow us in feedly