google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html “Lying Is the Most Fun a Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off” 歌詞翻訳・和訳 Panic! At The Disco lyric-japanese-translation | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

“Lying Is the Most Fun a Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off”

Panic! At The Disco

From 1st album “A Fever You Can’t Sweat Out”

 

“Lying Is the Most Fun a Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off”―女の子が服を脱がずに出来る最も楽しいことは嘘

Fall Out Boyの興味を惹いた新進気鋭の若者時代の曲

 

Is it still me that makes you sweat?

 未だに君に汗をかかせるのは僕だろうか?

 

Am I who you think about in bed

 君がベッドで思うのは僕の事だろうか?

 

When the lights are dim and your hands are shaking

 ほの暗い光の下、君が手を握っている時

 

As you're sliding off your dress?

 君がドレスをするりと脱いだ時に

 

 

 

 

Then think of what you did

 君がしたことについて考えよう

 

And how I hope to God he was worth it

 どれだけ僕が神の事を価値があると信じているかを?

 

When the lights are dim and your heart is racing

 仄暗い光の下で、君の鼓動が早くなる時

 

As your fingers touch his skin

 君の手が彼の肌に触れる時に

 

 

 

 

I've got more wit, a better kiss

 僕がもっと理知的で、キスがうまくなったら

 

A hotter touch, a better fuck

 アツいタッチ、もっと愛したら

 

Than any boy you'll ever meet

 君がいままでに会ったどんな男よりも

 

Sweetie, you had me

 愛する人、君は僕を手に入れたんだ

 

 

 

 

Girl I was it, look past the sweat

 なぁ僕がそうなんだ、汗のことは忘れろよ

 

A better love deserving of

 より愛を捧げる

 

Exchanging body heat in the passenger seat

 身体の熱を、助手席で交換

 

No, no, no, you know it will always just be me

 なぁ、僕はいつもただの僕だって分かるだろ?

 

 

 

 

Let's get these teen hearts beating faster, faster

 この若者の鼓動を速く、もっと速く

 

 

 

 

So testosterone boys and harlequin girls

 高ぶってる男と道化の女の子

 

Will you dance to this beat and hold a lover close?

 このビートでダンスして、愛するものをきつく抱きしめてくれないか?

 

So testosterone boys and harlequin girls

 高ぶってる男と道化の女の子

 

Will you dance to this beat and hold a lover close?

 このビートでダンスして、愛するものをきつく抱きしめてくれないか?

 

 

 

 

 

 

次に聞きたい曲はコレ⇩

 

"Dance, Dance" 歌詞翻訳 Fall out Boy | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

From 2nd album "From Under the Cork Tree" She says she's no good with words but I'm worse  彼女は言葉が上手くないと言うが俺の方がもっと悪いぜ Barely stuttered out a joke of a romantic stuck to my tongue  舌が絡まって、かろうじて口ごもりながら言ったロマンチックなジョーク

 

 

 

広告

------------------

[一言コメント]

 

 

鼓動が早くなる感覚!

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“When the lights are dim and your hands are shaking”

 

Dim = 仄暗い、よく見えない

 

「ほの暗い光の下、君が手を握っている時」

 

 

“I've got more wit, a better kiss”

 

Wit = 理知的、知力、機転

 

「僕がもっと理知的で、キスがうまくなったら」

 

 

“So testosterone boys and harlequin girls”

 

Testosterone = テストステロン(ホルモン)
       ⇒意訳して、(ホルモンで)高ぶっている

Harlequin = 道化、ハーレクイン

 

「高ぶってる男と道化の女の子」

 

 

“In case I lost my train of thought”

 

Train of thought = 思考回路、一連の考え

 

「僕が思考回路を失った時には」

 

 

 

 

 

次回は

“God is a woman”

Ariana Grande

を訳します。

ではまた〜。

 

------------------------------

このブログでは、

アーティストの思いに近い

歌詞の翻訳を目指してます。

 

聞き手によって

歌詞の受け取り方は違う

と思われますので、

コメント欄で議論できると

楽しいですね!

 

歌詞和訳の見つからない曲も

リクエストくれれば

訳しますので是非!!

Comment





   

Search

Archive

Recommend

follow us in feedly