google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html “The Ballad Of Mona Lisa” 歌詞翻訳・和訳 Panic! At The Disco lyric-japanese-translation | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

“The Ballad Of Mona Lisa”

Panic! At The Disco

From 3rd album “Vices & Virtues”

 

“The Ballad Of Mona Lisa”―モナリザのバラッド


リードシンガーのBrendon Urieさんが
4年以上あたためていた楽曲ですね♪

 

She paints her fingers with a close precision

 彼女は自身の指を凄く正確に描く

 

He starts to notice empty bottles of gin

 彼はジンのボトルが空になってるのに気づき始める

 

And takes a moment to assess the sin she's paid for

 そして彼女の払った罪を推しはかるのに時間を使う

 

A lonely speaker in a conversation

 会話の孤独な話者

 

Her words are swimming through his ears again

 彼女の言葉は彼の耳を通過している

 

There's nothing wrong with just a taste of what you paid for

 君が払った罪の味に変なところはないんだ

 

 

 

 

Say what you mean, tell me I'm right

 君の意図を教えてよ、僕は正しいって伝えてよ

 

And let the sun rain down on me

 太陽の光を僕に降りかからせて

 

Give me a sign, I want to believe

 サインをくれよ、僕は信じたいんだ

 

 

 

 

Whoa, Mona Lisa

 モナリザ

 

You're guaranteed to run this town

 君はこの街をかけぬけるって保証されてるんだ

 

Whoa, Mona Lisa

 モナリザ

 

I'd pay to see you frown

 君がしかめっつらするのを見るのに金を払ってもいい

 

 

 

 

 

次に聞きたい曲はコレ⇩

 

"Welcome To The Black Parade" 歌詞翻訳 My Chemical Romance | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

From 3 rd album "The Black Parade" When I was a young boy 僕が若い子供のころ My father took me into the city お父さんが町に連れて行ってくれたんだ To see a marching band バンドの行進を見るために

 

 

 

広告

------------------

[一言コメント]

 

 

絶世の美女モナリザ!
惑わされてみたい!

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“I'd pay to see you frown”

 

Frown = まゆをしかめる、しかめっつら

 

「君がしかめっつらするのを見るのに金を払ってもいい」

 

 

“He senses something, call it desperation”

 

Desperation = 自暴自棄、やけ

 

「彼が感じた何か、それを自暴自棄と呼んだ」

 

 

 

 

次回は

“As Long As You Love Me”

Backstreet Boys

を訳します。

ではまた〜。

 

------------------------------

このブログでは、

アーティストの思いに近い

歌詞の翻訳を目指してます。

 

聞き手によって

歌詞の受け取り方は違う

と思われますので、

コメント欄で議論できると

楽しいですね!

 

歌詞和訳の見つからない曲も

リクエストくれれば

訳しますので是非!!

 

Comment





   

Search

Archive

Recommend

follow us in feedly