google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html ”Witchcraft” 歌詞翻訳 Pendulum | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 Pendulum

 ”Witchcraft”

 (Robert Thompson Swire)

 from 3rd album[Immersion]

 

It's in your eyes, a color fade out

 君の瞳の中、色が褪せていった
Looks like a new transition

 新たな変わり目のようだ
The starting up and shaking your ground

 始まりだ、足元が揺らぐ
Turning your head to see a new day calling

 新たな日の予感に顔を向ける


Does it feel like a head to lean on?

 頭がもたれるように感じないかい?
A snapshot from where you were born

 君が生まれた場所からの写真
I'm looking for your hand in the rough

 普段通りの君の手を探している
You're caught in the wire

 君はワイヤーに絡めとられている
Well, I'll lift you up

 俺が救い上げるよ

Leading on the action

 行動に先立って
Caught in a cell phone's rays

 携帯の光に捕まる
Bleeding on a sofa

 ソファの上で出血
Staring at the waistline

 腰のくびれを凝視
He's coming and she knows it

 彼が来る…そのことを彼女は知っている
Even though she knows why

 何故来るのかすらも知っている
Footsteps in the hallway

 廊下の足音
Girl, you haven't got time

 なぁ、君には時間がないよ


You gotta get out

 外に出ないと
Go far away

 遠くへ
You gotta get out

 外に出ないと
Go far away

 遠くへ

Darkness in the bedroom

 寝室の暗闇
Maybe she is resting up

 たぶん彼女は休息をとっているのだろう
Maybe she was out late

 遅くまで外出していたのだろう
Just come back from the club

 クラブから帰ったばかりで
I can't hear her breathing

 彼女の呼吸も聞こえない
Something doesn't seem right

 正しいとは思えない何か
Killer in the hallway

 廊下の殺し屋
We're living on a set time

 俺たちは決められた時の中で生きている

We gotta get out

 外に出ないと
Go far away

 遠くへ
We gotta get out

 外に出ないと
Go far away

 遠くへ

 

----------------------------

 

[一言コメント]

間奏がめっちゃカッコいい曲です!

間奏の部分だけでも永遠に聞いてられます!!

ゆったりとした流れからの盛り上がりも最高です(≧▽≦)

 

雰囲気のカッコよさで好きになったんですが、歌詞は難解ですね…

本人談によると、「女性への暴力」を歌った曲なんだとか。詳しくはwikiとか他のサイト参照(笑)

 

ちなみに自分はこの曲を「nightcore」で初めて聞いて好きになりました。

こっちもおすすめなのでよかったら是非!

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

"new day calling" 直訳すると「新しい日が呼んでいる」ですが、それだとダサいので「新しい日の予感」にしてみました。感覚としては、珍しく早く起きた日に朝日を見て’なんかいい日になりそう’とか感じる時のそれ!

 

"staring" は stare の現在進行形で「凝視する」「じろじろ見る」という意味を表します。

gazeという動詞も同様の意味ですが、こちらはよりポジティブな場面で使うことが多そうです。…意中の彼/彼女を凝視するとか。

「見る」という言葉だけでも英語にはいくつかあることを学んでいると思いますが、覚えてますか?以下に3つほど例を出しておきます。

see 「(意図せずに)見る」

look 「(意識的に)見る」

watch 「(注視して)見る」

 

"gotta" = have got to の略で、「〜しなくてはいけない」を表します。

他に似たものとして、

wanna = want to の略で、「〜したい」

gonna = going to の略で、「〜するだろう」

は頻出ではないかと思います。

ちなみにgotcha = I have got you の略で「捕まえた!」を意味し、スラングとして「了解!」と意味することもあります。

 

"living on a set time" 自分は「決められた時間の中で生きる」と訳しました。onという前置詞に対して、「中で」と訳しましたが、感覚的にはこのほうが近いと思います。

 

ではでは、またね。

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

広告

Comment





   

Calendar

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
<< May 2018 >>

広告

広告

広告

google console

google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html

Archive

Recommend

Mobile

qrcode

Selected Entry

Comment

  • 洋楽翻訳-英語勉強【コンセプト】
    むい
  • 洋楽翻訳-英語勉強【コンセプト】
    ゆきまい
  • 洋楽翻訳-英語勉強【コンセプト】
    むい
  • “Whispers in the Dark” 歌詞翻訳 Skillet
    むい
  • "One More Light" 歌詞翻訳 LINKIN PARK
    むい
  • 洋楽翻訳-英語勉強【コンセプト】
    yd
  • “Whispers in the Dark” 歌詞翻訳 Skillet
    めろ
  • "One More Light" 歌詞翻訳 LINKIN PARK
    しんくろー
  • "The Drug (Part One)" 歌詞翻訳 Egypt Central
    むい
  • "The Drug (Part One)" 歌詞翻訳 Egypt Central
    めろ

Link

Profile

Search

Other

Powered

無料ブログ作成サービス JUGEM