google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html "Another One Bites the Dust” 歌詞翻訳 Queen | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

Another One Bites the Dust”

Queen

(John Deacon)

From 8th album “The Game”

-----------------

Oh! Let's go!

 行くぜ

 

 

Steve walks warily down the street

 スティーブは用心しながら通りを行く

With the brim pulled way down low

 帽子のつばを低く下げて

Ain't no sound but the sound of his feet

 彼の足音以外に音はしない

Machine guns ready to go

 マシンガンの用意はいいぜ

 

 

Are you ready, hey, are you ready for this?

 準備はいいか?なぁ、出来てんのか?

Are you hanging on the edge of your seat?

 お前は生死の縁にぶら下がってるのかい?

Out of the doorway the bullets rip

 玄関の外では弾丸が切り裂く

To the sound of the beat

 鼓動の音をめがけて

 

 

Another one bites the dust

 また一人倒れる

Another one bites the dust

 また一人死ぬんだ

And another one gone, and another one gone

 一人、また一人と死んでしまう

Another one bites the dust

 また一人倒れる

Hey, I'm gonna get you, too

 なぁ、俺はお前もやってやるぜ

Another one bites the dust

 また一人死ぬんだ

 

 

How do you think I'm gonna get along

 どうやって上手くやったと思う?

Without you when you're gone?

 お前が去ってから、お前無しで?

You took me for everything that I had

 お前は俺の全てを奪った

And kicked me out on my own

 俺を蹴り出したんだ

 

 

Are you happy, are you satisfied?

 幸せかい?満足してるかい?

How long can you stand the heat?

 その熱の上にどれだけ立っていられるかい?

Out of the doorway the bullets rip

 玄関の外では弾丸が炸裂する

To the sound of the beat

 鼓動の音めがけて

 

 

Another one bites the dust

 また一人倒れる

Another one bites the dust

 また一人死ぬんだ

And another one gone, and another one gone

 一人、また一人と死んでしまう

Another one bites the dust

 また一人倒れる

Hey, I'm gonna get you, too

 なぁ、俺はお前もやってやるぜ

Another one bites the dust

 また一人死ぬんだ

 

 

Oh, take it

 くらえ

Bite the dust

 倒れろ

Bite the dust

 死ね

 

 

Another one bites the dust

 また一人倒れる

Another one bites the dust

 また一人死ぬんだ

Another one bites the dust

 また一人倒れる

Another one bites the dust

 また一人死ぬんだ

 

 

There are plenty of ways that you can hurt a man

 男を傷つける方法はいくらでもある

And bring him to the ground

 やつを地に伏せる方法も

You can beat him, you can cheat him

 お前はやつを倒せるんだ、やつを裏切れるんだ

You can treat him bad and leave him when he's down

 やつの待遇を悪く出来るんだ、やつが倒れたら置き去りさ

 

 

But I'm ready, yes, I'm ready for you

 準備いいぜ、お前のための準備は出来てるんだ

I'm standing on my own two feet

 俺は俺自身の足で立っている

Out of the doorway the bullets rip

 玄関の外では弾丸が炸裂

Repeating to the sound of the beat

 鼓動の音めがけ繰り返している

 

 

Another one bites the dust

 また一人倒れる

Another one bites the dust

 また一人死ぬんだ

And another one gone, and another one gone

 一人、また一人と死んでしまう

Another one bites the dust

 また一人倒れる

Hey, I'm gonna get you, too

 なぁ、俺はお前もやってやるぜ

Another one bites the dust

 また一人死ぬんだ

 

 

Shooter

 射手!

Alright

 いいぞ

 

 

広告

------------------

[一言コメント]

 

 

ベースの音が

カッコいい曲!

 

 

これも

映画ボヘミアンラプソディ

でカッコよさを再認識した曲

ですね!

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“Steve walks warily down the street”

Warily = 用心して、油断なく

「スティーブは用心しながら通りを行く」

 

 

“With the brim pulled way down low”

Brim = 帽子のつば、縁、へり

「帽子のつばを低く下げて」

 

 

“Are you hanging on the edge of your seat?”

Edge of one’s seat = 身を乗り出して、興味を持って

ですが、文脈とイメージから「生死の縁」としました(;’’)

「お前は生死の縁にぶら下がってるのかい?」

 

 

“Another one bites the dust”

Bite the dust = 打ち倒される死ぬ、敗北する、屈辱を受ける

(地面に倒れて)土を咬むイメージですね。

「また一人倒れる」

 

 

 

 

次回は

"Bohemian Rhapsody”

Queen

を訳します

ではまた〜。

 

Comment





   

Search

Archive

Recommend

follow us in feedly