google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html Rise Against | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

“Re-education (Through Labor)”

Rise Against

from 5th album “Appeal to Reason”

 

 

“Re-education (Through Labor)”

―再教育(労働を通じて)―

 

 

To the sound of a heartbeat pounding away

 鼓動がバクバク言う音で

 

To the rhythm of the awful rusted machines

 恐怖の錆びた機械のリズムで

 

We toss and turn but don't sleep

 俺らは寝返りをするが眠れない

 

Each breath we take makes us thieves

 呼吸をするたびに盗人のように感じる

 

Like causes without rebels

 反乱を起こさないように

 

Just talk but promise nothing else

 話すだけでなんの約束もしない

 

 

 

 

We crawl on our knees for you

 俺たちはお前のため、這いずっている

 

Under a sky no longer blue

 もはや青くない空の下

 

We sweat all day long for you

 俺たちはお前のため、一日中汗を流す

 

But we sow seeds to see us through

 それでも俺らは種を撒く

 

Cause sometimes dreams just don't come true

 時々夢見るんだ、実現しない夢を

 

We wait to reap what we are due

 俺たちは正当な報酬を受けるのを待っている

 

 

 

 

 

次に聞きたい曲はコレ⇩

 

"Last Man Standing" 歌詞翻訳 Pop Evil | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

From 2 nd album "War of Angels" We live with today 俺らは今日を生きる Only matters what's inside 気になるのは内面だけ

 

 

 

広告

------------------

[一言コメント]

 

 

「労働教育」

この制度を調べてみると、

曲の意味が良く分かりますね…

 

 

政府の意に反する人を

強制的に労働させる施設…

しかも無賃金で…

トイレの時間も管理され…

短時間の食事時間と睡眠以外は常に労働…

 

 

ヤバい仕組みですね…

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“We toss and turn but don't sleep”

 

Toss and turn = 寝返りを打つ

 

「俺らは寝返りをするが眠れない」

 

 

 

 

次回はウルフさんのリクエストですね。

“Angels Fall”

Breaking Benjamin

を訳します。

ではまた〜。

 

------------------------------

このブログでは、

アーティストの思いに近い

歌詞の翻訳を目指してます。

 

聞き手によって

歌詞の受け取り方は違う

と思われますので、

コメント欄で議論できると

楽しいですね!

 

歌詞和訳の見つからない曲も

リクエストくれれば

訳しますので是非!!

続きを読む >>


Search

Archive

Recommend

follow us in feedly