google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html Celldweller | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

“I Believe You”

Celldweller

From 1st album “Celldweller”

 

 

“I Believe You”―信じてるぜ―

 

 

This is my excuse to testify

 これは俺が証明するための弁明

 

Been a beaten down boy and I don't know why

 俺が打ちのめされた少年で、その理由も知らなかったって

 

That's all right

 大丈夫さ

 

That's all right

 大丈夫

 

 

 

 

Well the truth was a lie and I don't know

 そう、真実は嘘だった、俺には分からないんだ

 

How it got me to follow

 そのことがどんな風に俺に迫ってきたのか

 

And it's true that the lie that was sold me

 そして真実は、俺を売った嘘は

 

Will never let me go

 俺のことを離さないだろうってこと

 

 

 

 

What I needed you to say

 お前に言う必要のあることは

 

Was hidden far away

 遠くに隠されてた

 

(This is why I've had to justify)

 (だから俺は正当化したかった)

 

(My head is shaken, yeah but that's all right)

 (俺の頭はフラフラだが、それでも大丈夫だって)

 

What I needed to believe

 俺が信じる必要のあることは

 

Was hidden far from me

 遠くに隠されてた

 

(That's all right 'cause I believe you!)

 (大丈夫さ、俺はお前を信じてるから)

 

 

 

 

 

次に聞きたい曲はコレ⇩

 

"Torn To Pieces" 歌詞翻訳・和訳 Pop Evil lyric-japanese-translation | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

From 3rd album “Onyx”Here I sit all alone like an airplane ここに僕は飛行機のようにずっといる On the edge of a sky full of solid gray 厚い灰色で満ちた空の片隅で

 

 

 

広告

------------------

[一言コメント]

 

 

信じる力〜♪

 

 

騙されたとしても、

自分が信じる人になら、大丈夫。

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“This is my excuse to testify”

 

Excuse = 弁解、言い訳

Testify = 証明する、証言する、証拠となる

 

「これは俺が証明するための弁明」

 

 

“Been a weakened sucker boy without a spine”

 

Sucker = 夢中になる、乳飲み子、騙されやすい

Spine = 度胸、トゲ

 

「度胸のない、弱った甘ったれ小僧」

 

 

 

 

次回は

“Say You'll Be There”

Spice Girls

を訳します。

ではまた〜。

 

------------------------------

このブログでは、

アーティストの思いに近い

歌詞の翻訳を目指してます。

 

聞き手によって

歌詞の受け取り方は違う

と思われますので、

コメント欄で議論できると

楽しいですね!

 

歌詞和訳の見つからない曲も

リクエストくれれば

訳しますので是非!!


Search

Archive

Recommend

follow us in feedly