- 2017.09.02 Saturday
"Bad Medicine" 歌詞翻訳 Bon Jovi
JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳
-----------------------------
"Bad Medicine"
Bon Jovi
(Jon Bon Jovi/Richie Sambora/Desmond Child)
from 4th album [New Jersey]
Your love is like bad medicine
お前の愛は悪い薬のようだ
Bad medicine is what I need
悪い薬こそが俺の求めるもの
Shake it up, just like bad medicine
踊りな、悪い薬のように
There ain't no doctor that can cure my disease
俺の病を治せる医者なんていない
(Bad medicine)
(悪い薬)
I ain't got a fever got a permanent disease
俺は熱じゃなく、永久の病なんだぜ
It'll take more than a doctor to prescribe a remedy
治療の処方にはもっと多くの医者が必要だぜ
I got lots of money but it isn't what I need
金なら沢山あるが、欲しいのはそんなもんじゃねぇ
Gonna take more than a shot to get this poison out of me
この毒を除くためにもっとたくさんの注射を打ってくれ
And I got all the symptoms count 'em 1, 2, 3
全ての症状が表れてるから数えるぜ1,2,3
First you need
まずお前は求める
That's what you get for falling in love
お前が恋に落ちるために得たものさ
Then you bleed
そして血を流す
You get a little but it's never enough
ちょっと得るだろうが、満たされることはないぜ
And then you're on your knees
さらにお前はひざまづく
That's what you get for falling in love
お前が恋に落ちるために得たものさ
Now this boy's addicted 'cause your kiss is the drug
さぁこの男の子は中毒さ、お前のキスは薬なんだから
Your love is like bad medicine
お前の愛は悪い薬のようだ
Bad medicine is what I need
悪い薬こそが俺の求めるもの
Shake it up, just like bad medicine
踊りな、悪い薬のように
There ain't no doctor that can cure my disease
俺の病を治せる医者なんていない
Bad, bad medicine
悪い、悪い薬
I don't need no needle to be giving me a thrill
俺にスリルを与える針なんて必要ない
And I don't need no anesthesia or a nurse to bring a pill
ピルを持ってくるナースや麻酔なんていらない
I got a dirty down addiction that doesn't leave a track
俺は酷く中毒になってしまって抜け出せない
I got a jones for your affection like a monkey on my back
俺はお前の愛情に夢中でサルに操られてるようだ
There ain't no paramedic gonna save this heart attack
この胸の痛みから助けてくれる救急救命士なんていない
When you need
お前が必要とするとき
That's what you get for falling in love
それが恋に落ちるためにお前が得たものさ
Then you bleed
そして血を流す
You get a little but it's never enough
ちょっとは得るだろうが満たされることはない
And then you're on your knees
さらにお前はひざまづく
That's what you get for falling in love
それが恋に落ちるためにお前が得たものさ
Now this boy's addicted 'cause your kiss is the drug
さぁこの男の子は中毒さ、お前のキスは薬なんだから
Your love is like bad medicine
お前の愛は悪い薬のようだ
Bad medicine is what I need
悪い薬こそが俺の求めるもの
Shake it up, just like bad medicine
踊りな、悪い薬のように
So let's play doctor, baby, cure my disease
だから、遊ぼうよお医者さん、なぁ、俺の病気を治しなよ
Bad, bad medicine
悪い、悪い薬
Is what I want
それが俺の欲しいもの
Bad, bad medicine
悪い、悪い薬
Is what I need
それが俺の欲しいもの
I need a respirator 'cause I'm running out of breath
人工呼吸器をくれよ、俺は息が切れてしまったよ
For you're an all night generator wrapped in stockings and a dress
ストッキングとドレスに包まれたお前が一晩中の酸素発生器だろ
When you find your medicine you take what you can get
お前が自身の薬を見つけたら、お前は手に入れられるものを得るだろう
'Cause if there's something better baby well they haven't found it yet
もしもっと良いのがあったとしても、まだそれは見つけられてないんだから
Your love is like bad medicine
お前の愛は悪い薬のようだ
Bad medicine is what I need
悪い薬こそが俺の求めるもの
Shake it up, just like bad medicine
踊りな、悪い薬のように
There ain't no doctor that can cure my disease
俺の病を治せる医者なんていない
Your love—bad medicine
お前の愛ー悪い薬
Bad medicine is what I need
悪い薬こそが俺の欲しいもの
---------------------------
[一言コメント]
「このおばさんマジめんどくせぇ」
曲の冒頭部がそう聞こえて仕方ないです(笑)
お前という悪い薬に中毒になるほど溺れてる歌ですね。
愛に夢中になるなんて自身経験したことが無いので、どんなものなのか一度経験してみたいですね。
[翻訳/英語の内容解説]
"I got a jones for your affection like a monkey on my back"
"jone" は俗語で「麻薬中毒者」や「夢中になること」であり、後者として訳しました。"monkey on my back" は直訳すると「背中にサル」ですが、内容から、「サルに操られてる(ように夢中だ)」と意訳させていただきました。
「俺はお前の愛情に夢中でサルに操られてるようだ」
"For you're an all night generator wrapped in stockings and a dress"
generator は「発生器」という意味ですが、前文の「人工呼吸器をくれ」という内容から「酸素の発生器」であることが想像できますね。これまでの内容と同様に女性を医療器具に例えて表現している一文です。
「ストッキングとドレスに包まれたお前が一晩中の酸素発生器だろ」
"paramedic" は「救急救命士」ですね。急病人を発見した際にすぐに呼べるよう覚えておきましょう!
ではではまた次回、お会いしましょう。
広告
- Bon Jovi
- 23:55
- comments(0)
- -
- by UMA