google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html Coldplay | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

“Viva la Vida”

Coldplay

(Guy Berryman/Jonny Buckland/Will Champion/Chris Martin)

From 4th album [Viva la Vida or Death and All His Friends]

-----------------

I used to rule the world

 かつて世界を支配していた

Seas would rise when I gave the word

 俺が言葉を与えると海はうねる

Now in the morning I sleep alone

 今、朝には俺は独り眠る

Sweep the streets I used to own

 以前所有していた通りを見渡す

 

 

I used to roll the dice

 かつてサイコロを振っていた

Feel the fear in my enemy's eyes

 敵の眼の中に恐怖を感じる

Listened as the crowd would sing

 群衆が歌ってるように聞こえる

Now the old king is dead long live the king

 古き王は死んだ。王様、万歳!

One minute I held the key

 一分間、俺は鍵を持っていた

Next the walls were closed on me

 次に壁が俺を閉ざした

And I discovered that my castles stand

 俺は発見した、俺の城は

Upon pillars of salt and pillars of sand

 塩と砂の柱の上に建っていた

 

 

I hear Jerusalem bells a-ringing

 エルサレムの鐘が鳴るのが聞こえる

Roman cavalry choirs are singing

 ローマ騎兵隊の聖歌隊が歌っている

Be my mirror, my sword and shield

 俺の鏡であってくれ、俺の剣、盾

Missionaries in a foreign field

 異なる地の宣教師であってくれ

For some reason I can't explain

 理由は説明できないんだが

Once you'd gone there was never

 一度君が行ったあそこはもうない

Never an honest word

 正直な言葉なんてなかった

And that was when I ruled the world

 そういう時代に俺は世界を支配していた

 

 

It was a wicked and wild wind

 いじわるで荒れた風が

Blew down the doors to let me in

 ドアを吹き付け、俺を中にいれた

Shattered windows and the sound of drums

 粉々になった窓とドラムの音

People couldn't believe what I'd become

 人々は俺がなったものを信じられなかった

Revolutionaries wait

 革命が待っている

For my head on a silver plate

 俺の頭が銀のプレート上にあることを

Just a puppet on a lonely string

 ただの操り人形さ、孤独な糸で操られたね

Oh who would ever want to be king?

 なぁ、誰がこれから王になろうと思うだろうか?

 

 

I hear Jerusalem bells a-ringing

 エルサレムの鐘が鳴るのが聞こえる

Roman cavalry choirs are singing

 ローマ騎兵隊の聖歌隊が歌っている

Be my mirror, my sword and shield

 俺の鏡であってくれ、俺の剣、盾

Missionaries in a foreign field

 異なる地の宣教師であってくれ

For some reason I can't explain

 理由は説明できないんだが

I know St Peter won't call my name

 俺は知っている、聖ピーターは俺の名は呼ばないだろう

Never an honest word

 正直な言葉なんてなかった

But that was when I ruled the world

 そういう時代に俺は世界を支配していた

 

 

Hear Jerusalem bells a-ringing

 エルサレムの鐘が鳴るのが聞こえる

Roman cavalry choirs are singing

 ローマ騎兵隊の聖歌隊が歌っている

Be my mirror, my sword and shield

 俺の鏡であってくれ、俺の剣、盾

Missionaries in a foreign field

 異なる地の宣教師であってくれ

For some reason I can't explain

 理由は説明できないんだが

I know St Peter won't call my name

 俺は知っている、聖ピーターは俺の名は呼ばないだろう

Never an honest word

 正直な言葉なんてなかった

But that was when I ruled the world

 そういう時代に俺は世界を支配していた

------------------

[一言コメント]

 

 

 壮大な音楽と詩的で難解な歌詞。

 グラミー賞を得るにふさわしい素晴らしい楽曲ですね。

 

 “Viva la Vida” とはスペイン語で「人生万歳!」を意味するようです。

 公式には「美しき生命」がタイトルです。

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“Now the old king is dead long live the king”

Long live ~ = 〜万歳!

「古き王は死んだ。王様、万歳!」

 

 

“Roman cavalry choirs are singing”

Cavalry =騎兵隊

Choirs =聖歌隊

「ローマ騎兵隊の聖歌隊が歌っている」

 

 

“Missionaries in a foreign field”

Missionaries = 宣教師、伝道師

「異なる地の宣教師であってくれ」

 

 

“Shattered windows and the sound of drums”

Shattered =粉々になった、だめになった、くたくたに疲れた

「粉々になった窓とドラムの音」

 

 

 

次回は

“That’s What I Like”

Bruno Mars

を訳します!!

 

ではまた〜。

広告

1

Calendar

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
<< August 2018 >>

広告

広告

広告

google console

google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html

Archive

Recommend

Mobile

qrcode

Selected Entry

Comment

  • "k i s s i n g" 歌詞翻訳 Sophia Black
    c.a
  • "Hero" 歌詞翻訳 Skillet
    c.a
  • "Hero" 歌詞翻訳 Skillet
    むい
  • "Hero" 歌詞翻訳 Skillet
    c.a
  • "Every Trace" 歌詞翻訳 The Dreaming
    むい
  • "Every Trace" 歌詞翻訳 The Dreaming
    めろ
  • "Hunger" 歌詞翻訳 Ross Copperman
    むい
  • "Hunger" 歌詞翻訳 Ross Copperman
    むい
  • "Hunger" 歌詞翻訳 Ross Copperman
    ゆー
  • "Hunger" 歌詞翻訳 Ross Copperman
    めろ

Link

Profile

Search

Other

Powered

無料ブログ作成サービス JUGEM