google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html Paramore | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

Misery business”

Paramore

From 2nd album “Riot!”

-----------------

I'm in the business of misery, let's take it from the top

 私は惨めな仕事をしている、トップのことは我慢しようよ

She's got a body like an hourglass, it's ticking like a clock

 彼女は砂時計のような体をしていた、時計のようにチクタクしていた

It's a matter of time before we all run out

 私たち皆が逃げるのは時間の問題だ

When I thought he was mine, she caught him by the mouth

 彼は私のものと思ったとき、彼女は彼をその口で捕まえてしまった

 

 

I waited eight long months, she finally set him free

 私は8ヵ月も待った、彼女はついに彼を離して自由にした

I told him I couldn't lie, he was the only one for me

 私は彼に嘘をつけないと言った、彼は私にとって唯一無二だった

Two weeks and we caught on fire

 2週間後、私たちは燃えだした

She's got it out for me, but I wear the biggest smile

 彼女は私に打ち明けたわ、でも私は大笑いしてた

 

 

Whoa, I never meant to brag

 自慢する気はない

But I got him where I want him now

 でも私が欲するところに彼を手に入れた

Whoa, it was never my intention to brag

 自慢しようなんて意図はなかった

To steal it all away from you now

 あなたから全てを盗んだことを

But God, does it feel so good

 でも神よ、凄く気持ちがいいわ

'Cause I got him where I want him now

 だって私が欲するところに彼を手に入れたんだもの

 

And if you could, then you know you would

 もしあなたに出来るなら、あなたはするだろうと知ってるわよね

'Cause God, it just feels so

 だって神よ、こんなにも

It just feels so good

 凄く気持ちいいんだもの

 

 

Second chances, they don't ever matter, people never change

 2度目のチャンス、彼らは気にしないの、人は変わらないわ

Once a whore you're nothing more

 一度尻軽女になれば、あなたにそれ以上はないの

I'm sorry, that'll never change

 ごめんなさいね、変わらないの

And about forgiveness, we're both supposed to have exchanged

 許しについてだけど、私たちは交換することになってたの

I'm sorry honey, but I passed it up, now look this way

 ごめんなさいね、でも私は断ったわ、さぁこの道を見てよ

 

 

Well, there's a million other girls who do it just like you

 あなたのようなことをしている数百万もの女の子がいるわ

Looking as innocent as possible to get to who

 出来るだけ手に入れることは潔白に見える

They want and what they like

 欲しい人、かれらのようなもの

It's easy if you do it right

 あなたが正しくやればそれは簡単よ

Well I refuse, I refuse, I refuse!

 私は断ったわ、断った、断ったの!

 

 

Whoa, I never meant to brag

 自慢する気はない

But I got him where I want him now

 でも私が欲するところに彼を手に入れた

Whoa, it was never my intention to brag

 自慢しようなんて意図はなかった

To steal it all away from you now

 あなたから全てを盗んだことを

But God, does it feel so good

 でも神よ、凄く気持ちがいいわ

'Cause I got him where I want him now

 だって私が欲するところに彼を手に入れたんだもの

 

 

And if you could, then you know you would

 もしあなたに出来るなら、あなたはするだろうと知ってるわよね

'Cause God, it just feels so

 だって神よ、こんなにも

It just feels so good

 凄く気持ちいいんだもの

 

 

I watched his wildest dreams come true

 私は彼の心からの夢が叶うのを見たわ

And not one of them involving you

 そのどの一つもあなたは関わってないの

Just watch my wildest dreams come true

 ただ見てなよ、私の心からの夢が叶うのを

Not one of them involving

 誰も関わらないわ

 

 

Whoa, I never meant to brag

 自慢する気はない

But I got him where I want him now

 でも私が欲するところに彼を手に入れた

 

 

Whoa, I never meant to brag

 自慢する気はない

But I got him where I want him now

 でも私が欲するところに彼を手に入れた

Whoa, it was never my intention to brag

 自慢しようなんて意図はなかった

To steal it all away from you now

 あなたから全てを盗んだことを

But God, does it feel so good

 でも神よ、凄く気持ちがいいわ

'Cause I got him where I want him now

 だって私が欲するところに彼を手に入れたんだもの

 

 

And if you could, then you know you would

 もしあなたに出来るなら、あなたはするだろうと知ってるわよね

'Cause God, it just feels so

 だって神よ、こんなにも

It just feels so good

 凄く気持ちいいんだもの

 

 

広告

------------------

[一言コメント]

 

 

見た目だけの女

それを武器に他人を

振り回す女

 

それに対する反抗かな?

 

 

Riotっていう

アルバムのタイトルには

ばっちり♪

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“She's got a body like an hourglass, it's ticking like a clock”

Hourglass = 砂時計、水時計、細くくびれた、漏刻

「彼女は砂時計のような体をしていた、時計のようにチクタクしていた」

※くびれていることを表わしますが、ちょっと皮肉っぽいですね(笑)

 

 

 

“Whoa, I never meant to brag”

Brag = 自慢する、威張る、自慢話、みせびらかす、ほらを吹く

「自慢する気はない」

 

 

“Once a whore you're nothing more”

Whore = 売春婦、尻軽女、ふしだらな女

「一度尻軽女になれば、あなたにそれ以上はないの」

 

 

“And about forgiveness, we're both supposed to have exchanged”

Supposed to = 〜することになっている

「許しについてだけど、私たちは交換することになってたの

 

 

 

“I'm sorry honey, but I passed it up, now look this way”

Pass it up = 断る、捨てる、逃す、辞退する

「ごめんなさいね、でも私は断ったわ、さぁこの道を見てよ」

 

 

 

 

 

 

次回は

“Wake Me Up When September Ends”

Green Day

を訳します。

ではまた〜。

続きを読む >>


Search

Archive

Recommend

follow us in feedly