google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html Foo Fighters | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

“Bridge Burning”

Foo Fighters

From 7th album “Wasting Light”

-----------------

“Bridge Burning”

歌詞翻訳・和訳 

Lyric-japanese-translation

-----------------

These are my famous last words!

 これが俺の有名な死ぬ直前の名言さ!

 

My number's up, bridges well-burned!

 俺の命もこれまで、橋がよく燃えてる(退路はない)!

 

 

 

 

Oh, won't you let me twist your faith

 俺にお前の信念を曲げさせないでくれよ

 

It's gettin' kinda late and I don't wanna wait no more

 手遅れみたいになってきてる、もう待ちたくないんだ

 

Oh, may I have this dance of days

 この日々のダンスを踊ってもいいかい?

 

Locked in your embrace, passed your test of faith

 君の抱擁に閉じ込められ、お前の信念のテストを通った

 

Another time, another place

 また別の時、別の場所

 

Another line upon your face, another in your way

 君の顔に新たな線、君の道のじゃまが現れる

 

Down crooked stairs and sideways glances

 下にたわんだ階段やわき道を一目見る

 

Comes the king of second chances, now throw him in the flame

 セカンドチャンスの王が来る、今だ、やつを炎に投げ入れろ

 

 

 

 

Whatever keeps you warm at night

 夜、君を温めるものはなんでも

 

(Whatever keeps you warm at night)

 (夜、君を温めるものはなんでも)

 

Whatever keeps you warm inside

 内側から君を温めるものはなんでも

 

 

 

 

Your bridges are burnin' now

 お前の橋は燃えてるんだ、今

 

They're all comin' down

 全部崩れていく

 

It's all comin' 'round

 全部巡っていくんだ

 

You're burnin' them down

 お前はそれらを燃やし尽くす

 

It's all comin' 'round

 全部巡っていくんだ

 

They're all comin' down

 全て崩れ落ちる

 

Your bridges are burnin' now

 お前の橋は燃えているんだ、今

 

 

 

 

Oh, let me put you in your place

 お前をあるべき場所に置かせてくれ

 

Love it when you say, I'm givin' everything away

 お前が言うことを愛してる、俺は全てを投げ捨てるんだ

 

Tell me what's in it for me

 教えてくれ、その言葉の中の俺のための意味を

 

Tell me, now, what's in it for me

 教えてくれ、今!俺のための言葉は?

 

No one's gettin' this for free

 誰もタダでは得られない

 

So, tell me, now, what's in it for me

 だから、教えてくれ、今、俺のための意味を

 

 

 

 

Whatever keeps you warm at night

 夜、君を温めるものはなんでも

 

(Whatever keeps you warm at night)

 (夜、君を温めるものはなんでも)

 

Whatever keeps you warm inside

 内側から君を温めるものはなんでも

 

 

 

 

Your bridges are burnin' now

 お前の橋は燃えてるんだ、今

 

They're all comin' down

 全部崩れていく

 

It's all comin' 'round

 全部巡っていくんだ

 

You're burnin' them down

 お前はそれらを燃やし尽くす

 

It's all comin' 'round

 全部巡っていくんだ

 

They're all comin' down

 全て崩れ落ちる

 

Your bridges are burnin' now

 お前の橋は燃えているんだ、今

 

 

 

 

Gather in the ashes, everything's thrown away

 灰の中かき集める、全て投げ出された

 

Gather in the ashes, scatter as they blow away

 灰の中かき集める、吹き飛ばされ散らばる

 

Gather in the ashes, everything's thrown away

 灰の中かき集める、全て投げ出された

 

Gather in the ashes, scatter as they blow away

 灰の中かき集める、吹き飛ばされ散らばる

 

 

 

 

Your bridges are burnin' now

 お前の橋は燃えてるんだ、今

 

They're all comin' down

 全部崩れていく

 

It's all comin' 'round

 全部巡っていくんだ

 

You're burnin' them down

 お前はそれらを燃やし尽くす

 

It's all comin' 'round

 全部巡っていくんだ

 

They're all comin' down (Gather in the ashes)

 全部崩れていく(灰の中かき集める)

 

Your bridges are burnin' now (Everything's thrown away)

 お前の橋は燃えている、今(全部投げ出された)

 

They're all comin' down (Gather in the ashes)

 全て崩れ落ちる(灰の中かき集める)

 

It's all comin' 'round (Scatter as they blow away)

 全部巡っていく(吹き飛ばされ散らばる)

 

You're burnin' them down (Gather in the ashes)

 お前が焼き尽くす(灰の中かき集める)

 

It's all comin' 'round (Everything's thrown away)

 全て巡っていく(全部投げ出されたんだ)

 

They're all comin' down (Gather in the ashes)

 全て崩れ落ちる(灰の中かき集める)

 

Your bridges are burnin' now (Scatter as they blow away)

 お前の橋が燃えている、今(吹き飛ばされ散らばる)

 

 

 

 

広告

------------------

[一言コメント]


 

このアルバム出る前は
Foo Fighters

全然興味なかったんですが、
ツタヤでイントロ聞いた瞬間に
はまっちゃったんですよね♪
 


イントロの
これから始まる!感
めっちゃ好き!


この曲も入りが最高⇩

When The Sun Goes Down

歌詞翻訳・和訳 Arctic Monkeys

 

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“My number's up, bridges well-burned!”

 

One’s number is up = 命もこれまで、絶体絶命

Burn one’s bridge = 背水の陣を敷く

bridges well burned も同じような意味で使ってると思われる。

 

「俺の命もこれまで、橋がよく燃えてる(退路はない)!」

 

 

 

“Locked in your embrace, passed your test of faith”

 

Embrace = 抱擁する、取り囲む、抱きしめる

 

「君の抱擁に閉じ込められ、お前の信念のテストを通った」

 

 

 

“Down crooked stairs and sideways glances”

 

Crook = 曲がる、盗む、くすねる

 

「下にたわんだ階段やわき道を一目見る」

 

 

 

 

次回は

“Breathing”

The Dreaming

を訳します。

ではまた〜。

 

----------------------------------------

このブログでは、

よりアーティストの思いに近い

歌詞の翻訳を目指してます。

 

聞き手によって

歌詞の受け取り方は違うと思われますので、

コメント欄で議論できると楽しいですね!

 

歌詞和訳の見つからない曲も

リクエストくれれば訳しますので是非!!


Search

Archive

Recommend

follow us in feedly