google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html Iron Maiden | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

"Aces High"

Iron Maiden

(Steve Harris)

fro5th  album [Powerslave]

There goes the siren that warns off the air raid

 空襲を知らせるサイレンだ
Then comes the sound of the guns sending flak

 対空砲の銃音が続く
Out for the scramble we've got to get airborne

 スクランブルのため、俺たちは今まさに離陸しようとしている
Got to get up for the coming attack.

 来るべき攻撃に向け上昇したい

 

 

Jump in the cockpit and start up the engines

 コックピッドに飛び乗り、エンジンを指導せよ
Remove all the wheelblocks

 すべてのホイールブロックを外せ
There's no time to waste

 無駄な時間はないぞ
Gathering speed as we head down the runway

 滑走路に向かうにつれ加速し
Gotta get airborne before it's too late

 手遅れになる前に離陸しなくては

 

 

Running, scrambling, flying

 加速、スクランブル、飛行
Rolling, turning, diving, going in again

 回転、旋回、急降下、もう一度だ

Running, scrambling, flying

 加速、スクランブル、飛行
Rolling, turning, diving

 回転、旋回、急降下

 


Run, live to fly, fly to live, do or die

 走れ、飛ぶために生きろ、生きるために飛べ、やるか死ぬかだ
Won't you run, live to fly,

 走らないのか?飛ぶために生きろ
Fly to live, Aces high

 生きるために飛べ、空高くのエースよ

 

 

Move in to fire at the mainstream of bombers

 爆撃機の大群の火中へ行け
Let off a sharp burst and then turn away

 鋭い銃撃をかまし、追い払え
Roll over, spin round to come in behind them

 回転し、周りを旋回し、彼らの背後を取るんだ
Move to their blindsides and firing again

 死角に移動し、再び銃撃するんだ

 

 

Bandits at 8 o'clock move in behind us

 8時の敵機が俺たちの背後に移動する
Ten ME-109's out of the sun

 十機のME-109が太陽からでてくる
Ascending and turning out spitfires to face them

 上昇すると、彼らに直面するスピットファイアが現れる
Heading straight for them I press my guns.

 それらに真っすぐ向かい、俺は銃を押し付ける

 

 

Rolling, turning, diving

 回転、旋回、急降下
Rolling, turning, diving, going in again

 回転、旋回、急降下、もう一度だ
Rolling, turning, diving

 回転、旋回、急降下

Rolling, turning, diving

 回転、旋回、急降下

 


Run, live to fly, fly to live, do or die

 走れ、飛ぶために生きろ、生きるために飛べ、やるか死ぬかだ
Won't you run, live to fly, fly to live, Aces high.

 走らないのか?飛ぶために生きろ、生きるために飛べ、空高くのエースよ

----------------

 

[一言コメント]

 

 なにげにヘヴィメタルを翻訳するのは初めてかもです。

 

 激しい音楽っていいですよね。

 みなぎってきます\( 'ω')/

 

 

[翻訳/英語の内容解説]

 

 

"Gotta get airborne before it's too late"

gotta = got to/have to であり、「必要がある」という意味

airborne =離陸

「手遅れになる前に離陸しなくては」

 

"Bandits at 8 o'clock move in behind us"

Bandit =盗賊、(敵の)飛行機

「8時の敵機が俺たちの背後に移動する」

 

 

ではまた。

 

広告

1

Calendar

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
<< May 2018 >>

広告

広告

広告

google console

google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html

Archive

Recommend

Mobile

qrcode

Selected Entry

Comment

  • 洋楽翻訳-英語勉強【コンセプト】
    むい
  • 洋楽翻訳-英語勉強【コンセプト】
    ゆきまい
  • 洋楽翻訳-英語勉強【コンセプト】
    むい
  • “Whispers in the Dark” 歌詞翻訳 Skillet
    むい
  • "One More Light" 歌詞翻訳 LINKIN PARK
    むい
  • 洋楽翻訳-英語勉強【コンセプト】
    yd
  • “Whispers in the Dark” 歌詞翻訳 Skillet
    めろ
  • "One More Light" 歌詞翻訳 LINKIN PARK
    しんくろー
  • "The Drug (Part One)" 歌詞翻訳 Egypt Central
    むい
  • "The Drug (Part One)" 歌詞翻訳 Egypt Central
    めろ

Link

Profile

Search

Other

Powered

無料ブログ作成サービス JUGEM