google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html OK Go | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

“Here It Goes Again”

OK Go

From 2nd album “Oh No”

 

“Here It Goes Again”ーもう一度やるんだ

 

 

It could be ten, but then again I can't remember

 10かもしれないけど、また僕は覚えていられないんだ

 

Half an hour since a quarter to four

 あと30分なんだ、345分まで

 

Throw on your clothes, the second side of Surfer Rosa

 服を着ろ、Surfer Rosaの裏面

 

And you leave me with my jaw on the floor

 君は僕が床にはいつくばった状態で去るんだ

 

Hey!

 なぁ

 

 

 

 

Oh, just when you think you're in control

 君が君自身をコントロール出来てるって思う時

 

Just when you think you've got a hold

 君が繋がったと思う時

 

Just when you get on a roll

 君が好調な時

 

Oh here it goes, here it goes, here it goes again

 上手くいくぜ、やるぜ、もう一度やるんだ

 

Oh here it goes again

 もう一度輝くんだ

 

I should've known, should've known, should've known again

 俺は知るべきなんだ、知るべきだ、知るべきなんだ

 

But here it goes again

 でももう一度やるんだ

 

Oh, oh here it goes again

 もう一度やるんだ

 

 

 

 

 

次に聞きたい曲はコレ⇩

 

"Fire Flies" 歌詞翻訳 Owl City | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

From 1st album "Ocean Eyes" You would not believe your eyes 君は自分の眼が信じられないだろうな If ten million fireflies 1000万ものホタルが Lit up the world as I fell asleep 僕が眠りに落ちる間に世界を照らすだなんて

 

 

 

広告

------------------

[一言コメント]

 

 

なんとも感覚的で

解釈とかは難しい曲ですね(^^;)

 

歌詞変だったら教えてください(;’’)

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“Just when you get on a roll”

 

On a roll = 好調で、うまくいって

 

「君が好調な時」

 

 

“Your car is pulling off of the curb”

 

Pull off = 車を寄せる、脱ぐ、去る、離れる

Curb = 縁石

 

「君の車が縁石際から離れていく」

 

 

 

 

 

次回は

“One”

Swedish House Mafia

を訳します。

ではまた〜。

 

------------------------------

このブログでは、

アーティストの思いに近い

歌詞の翻訳を目指してます。

 

聞き手によって

歌詞の受け取り方は違う

と思われますので、

コメント欄で議論できると

楽しいですね!

 

歌詞和訳の見つからない曲も

リクエストくれれば

訳しますので是非!!


Search

Archive

Recommend

follow us in feedly