google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html Metro Station | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

-------------------

"Shake It"

Metro Station

(Trace Cyrus/Mason Musso/Blake Healy/Anthony Improgo)

from 1st album [Metro Station]

I'll take you home, if you don't leave me at the front door

 家まで送っていくよ、玄関先に置いてかないでくれるならね
Your body's cold, but girl we're getting so warm

 君の体は冷たいね、でもこれからとっても暖かくなるよ
And I was thinking of ways that I could get inside

 僕は考えていたんだ、中に入る方法を

 


Tonight you're falling in love (Let me go now)

 今晩君は恋に落ちるんだ(行かせてくれよ、さぁ)
This feeling's tearing me up (Here we go now)

 この気持ちが僕を引き裂くんだ(行こうよ、なぁ)

 


Now if she does it like this, will you do it like that?

 いま彼女がこんなことをしたら、君はあんなことになるだろうか?
Now if she touches like this, will you touch her right back?

 いま彼女がこんな風に触れたら、君はすぐに触り返すだろうか?
Now if she moves like this, will you move her like that? C'mon

 いま彼女がこんな風に動いたら、君はあんな風に彼女を動かすだろうか?行くぜ

 


Shake shake, shake shake, a-shake it

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、そう踊れよ
Shake shake, shake shake, a-shake that

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、ああ踊れよ
Shake shake, shake shake, a-shake it

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、そう踊れよ
Shake shake, shake shake, a-shake that

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、ああ踊れよ
Shake shake, shake shake, a-shake it

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、そう踊れよ

 


Your lips tremble, but your eyes are in a straight stare

 君の唇は震えてる、でも君の瞳は真っすぐ見つめてる
We're on the bed, but your clothes are laying right there

 僕らはベッドにいて、君の服は向こうに脱ぎ捨てられてる
And I was thinking of places that I could hide

 僕は場所を探していたよ、隠れられる場所をね

 

 

Tonight you're falling in love (Let me go now)

 今晩君は恋に落ちるんだ(行かせてくれよ、さぁ)
This feeling's tearing me up (Here we go now)

 この気持ちが僕を引き裂くんだ(行こうよ、なぁ)

 


Now if she does it like this, will you do it like that?

 いま彼女がこんなことをしたら、君はあんなことになるだろうか?
Now if she touches like this, will you touch her right back?

 いま彼女がこんな風に触れたら、君はすぐに触り返すだろうか?
Now if she moves like this, will you move her like that? C'mon

 いま彼女がこんな風に動いたら、君はあんな風に彼女を動かすだろうか?行くぜ

 


Shake shake, shake shake, a-shake it

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、そう踊れよ
Shake shake, shake shake, a-shake that

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、ああ踊れよ
Shake shake, shake shake, a-shake it

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、そう踊れよ
Shake shake, shake shake, a-shake that

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、ああ踊れよ
Shake shake, shake shake, a-shake it

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、そう踊れよ

 


I saw you dancing and I couldn't get you off my mind

 僕は君が踊ってるのを見て、君が心から離れなくなったよ
(And I could tell that you could tell that I was taking my time)

 (時間をかけすぎだって君は言えただろうけど、そんなこと僕だって言えたさ)
But I was thinking of ways to get you staying the night

 でも僕は考えたいたよ、君を夜まで留まらせる方法を
(Your body's shaking, tell me off so I can turn off the lights)

 (君の体は震えている、消してと伝えてよ、電気を消すから)

 

 

Now if she does it like this, will you do it like that?

 いま彼女がこんなことをしたら、君はあんなことになるだろうか?
Now if she touches like this, will you touch her right back?

 いま彼女がこんな風に触れたら、君はすぐに触り返すだろうか?
Now if she moves like this, will you move her like that? C'mon

 いま彼女がこんな風に動いたら、君はあんな風に彼女を動かすだろうか?行くぜ

 


Shake shake, shake shake, a-shake it

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、そう踊れよ
Shake shake, shake shake, a-shake that

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、ああ踊れよ
Shake shake, shake shake, a-shake it

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、そう踊れよ
Shake shake, shake shake, a-shake that

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、ああ踊れよ
Shake shake, shake shake, a-shake it

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、そう踊れよ

 

 

Shake shake, shake shake, a-shake it

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、そう踊れよ
Shake shake, shake shake, a-shake that

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、ああ踊れよ
Shake shake, shake shake, a-shake it

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、そう踊れよ
Shake shake, shake shake, a-shake that

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、ああ踊れよ
Shake shake, shake shake, a-shake it

 踊れ踊れ、踊れ踊れ、そう踊れよ

------------------

 

[一言コメント]

 

 

 今から10年ほど前の曲ですかね(;'∀')?

 確かTV「キラキラアフロ」のエンディングテーマとして流れてたのを聞いて一目惚れ(一耳惚れ?)したのを覚えてます!

 がきんちょの癖に、頑張って貯めたお小遣い持ってアルバムを買いに行ったっけなぁ( ゚ ρ ゚ )

 

 これ以降の彼らの曲は聞いたことがないんですが、どんな進化を遂げているのか聞いてみたくなるね。

 

 

[翻訳/英語の内容解説]

 

 

"And I was thinking of ways that I could get inside"

~inside (of where/what) .どこの(もしくは”何の”)中に入る方法なのか…意味深ですね(笑)

「僕は考えていたんだ、中に入る方法を」

 

 

"We're on the bed, but your clothes are laying right there"

clothes are laying right there = 服が丁度向こうに横たわっている。←直訳するとこのようですが、服が横たわるというのはおかしいですよね。シチュエーションを考えると、脱いで放置されてるんですね。

「僕らはベッドにいて、君の服は向こうに脱ぎ捨てられてる」

 

 

"(And I could tell that you could tell that I was taking my time)"

that の使い方が難しいですね。この部分は正しい解釈なのか微妙ですが、 "I could tell that I was taking my time "と" you could tell that I was taking my time "が並列されてるのではないかと思いました。

君もそうだろうけど、僕もそうだよ…みたいな??

「(時間をかけすぎだって君は言えただろうけど、そんなこと僕だって言えたさ)」

 

どうですかね?

最後の解釈は議論したいところですが、いかがでしょうか(;'∀')?

 

ではまた!

広告

1

Calendar

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
<< December 2018 >>

広告

広告

広告

google console

google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html

Archive

Recommend

Mobile

qrcode

Selected Entry

Comment

  • "One More Light" 歌詞翻訳 LINKIN PARK
    むい
  • "One More Light" 歌詞翻訳 LINKIN PARK
    Nelson
  • "It Girl" 歌詞翻訳 Jason Derulo
    むい
  • "It Girl" 歌詞翻訳 Jason Derulo
    luck
  • "k i s s i n g" 歌詞翻訳 Sophia Black
    むい
  • "k i s s i n g" 歌詞翻訳 Sophia Black
    c.a
  • "Hero" 歌詞翻訳 Skillet
    c.a
  • "Hero" 歌詞翻訳 Skillet
    むい
  • "Hero" 歌詞翻訳 Skillet
    c.a
  • "Every Trace" 歌詞翻訳 The Dreaming
    むい

Link

Profile

Search

Other

Powered

無料ブログ作成サービス JUGEM