google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html Queen | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

News of the World

We Will Rock You”

Queen

(Brian May)

From 6th album “News of the World”

-----------------

Buddy, you're a boy, make a big noise

なぁ、お前は少年で、騒々しい

Playing in the street, gonna be a big man someday

通りで遊びながら、いつかビッグになるんだと言う

You got mud on your face, you big disgrace

お前は顔に泥を塗られ、酷く不名誉だったな

Kicking your can all over the place, singin'

どこででも缶蹴りをしている(そんなお前よ)、歌え

 

 

We will, we will rock you

俺らが、俺らがお前をロックしてやる

We will, we will rock you

俺らが、俺らがお前をロックしてやる

 

 

Buddy, you're a young man, hard man

なぁ、お前は若く、キツイ男だ

Shouting in the street, gonna take on the world someday

通りで叫び、いつか世界をとると言う

You got blood on your face, you big disgrace

お前は顔に血を浴び、酷く不名誉だったな

Waving your banner all over the place

どこででも旗を振っている(そんなお前よ)

 

 

We will, we will rock you, sing it!

俺らが、俺らがお前をロックしてやる、歌え!

We will, we will rock you, yeah

俺らが、俺らがお前をロックしてやる

 

 

Buddy, you're an old man, poor man

なぁ、お前は老いて、貧しい男だ

Pleading with your eyes, gonna get you some peace someday

目で訴えかけ、いつかお前に平和を与えると言う

You got mud on your face, big disgrace

お前は顔に泥を塗られ、酷く不名誉だったな

Somebody better put you back into your place, do it!

誰かがお前の居場所に戻してくれるといいな。やるぞ!

 

 

We will, we will rock you, yeah, yeah, come on

俺らが、俺らがお前をロックしてやる、いくぞ

We will, we will rock you, alright, louder!

俺らが、俺らがお前をロックしてやる、もっと大声で

We will, we will rock you, one more time

俺らが、俺らがお前をロックしてやる、もっかいだ

We will, we will rock you

俺らが、俺らがお前をロックしてやる

------------------

[一言コメント]

 

 

We will rock you

 

この一言に

鼓舞されるという方

多いと思います!

 

 

自分は

この曲を聞くだけで

「やるぞ!」

って気分になります。

 

 

Rockの意味

動詞だと、

(物理的・感情的に)

揺り動かすという意味です。

 

 

が、

ロックさせる!

という方が

気持ちが伝わるので

 

自分はそのままにしました

(≧▽≦)

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“Buddy, you're a boy, make a big noise”

Buddy = 兄弟、相棒、お前、おい

「なぁ、お前は少年で、騒々しい」

 

 

“You got mud on your face, you big disgrace”

Disgrace = 不名誉、不真面目、恥辱

「お前は顔に泥を塗られ、酷く不名誉だったな」

 

 

“Waving your banner all over the place”

Banner = 旗印、垂れ幕、横断幕、のぼり、旗

「どこででも旗を振っている(そんなお前よ)」

 

 

“Pleading with your eyes, gonna get you some peace someday”

Plead = 弁論する、弁護する、言い訳に使う、嘆願する

「目で訴えかけ、いつかお前に平和を与えると言う」

 

 

 

 

次回は

「かがり」さんのリクエスト曲ですね。

"My disintegration”

Celldweller

を訳します。

遅くなってしまい申し訳ないです(^^;)

ではまた〜。

広告


Calendar

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
<< June 2019 >>

google console

google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html

Archive

Recommend

Mobile

qrcode

Selected Entry

Comment

  • "My Disintegration" 歌詞翻訳 Celldweller
    かがり
  • "This Is Gonna Hurt" 歌詞翻訳 Sixx: A.M.
    むい
  • "This Is Gonna Hurt" 歌詞翻訳 Sixx: A.M.
    m
  • "My Disintegration" 歌詞翻訳 Celldweller
    むい
  • "My Disintegration" 歌詞翻訳 Celldweller
    やまだ
  • "Aces High" 歌詞翻訳 Iron Maiden
    むい
  • "Aces High" 歌詞翻訳 Iron Maiden
    kkk
  • 洋楽翻訳-英語勉強【コンセプト】
    むい
  • 洋楽翻訳-英語勉強【コンセプト】
    かがり
  • “Last Man Standing” 歌詞翻訳 Pop Evil
    むい

Link

Profile

Search

Other

Powered

無料ブログ作成サービス JUGEM