google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html Anti Flag | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

“The Press Corpse”

Anti Flag

from 6th album “For Blood and Empire”

 

 

“The Press Corpse”

―報道局の遺体―

 

 

The memo says

 メモに書いてある

 

We gotta work to make the facts fit the false charges

 僕たちは事実を冤罪に合うよう書き換えないといけない

 

Pull the wool over the eyes of the filthy masses

 汚い集団を騙すんだ

 

Stab the people in the back for the corporate choice

 大衆の選択のため人々を後ろから刺すんだ

 

Roll the propaganda out using The People's Voice

 人々の声を使って、プロパガンダを広めるんだ

 

We don't want to talk about it...

 僕らはそんなこと話したくないんだ…

 

 

 

 

The press scribble scribble every half-truth spoke

 報道機関は全ての半分だけの真実を走り書きするんだ

 

Then shoot it round the country like an April Fool's joke

 それから国中に広めるんだ、エイプリルフールのジョークのように

 

Hype the nation for a Desert Storm love affair

 Desert Storm作戦に夢中にするため国民を騙せ

 

Wave the stars and stripes like you just don't care!

 自分は気にしてないって感じで国旗を振れ

 

 

 

 

They talk it up all day, they talk it up all night

 やつらは一日中そのことを話してる、やつらは話してる

 

They talk until their face turns blue - Red white and blue!

 やつらは顔色が青くなるまで話してる、赤、白、青!

 

But when the truth escapes the night and crawls into the day

 でも真実が夜を逃がし、日中に這い寄る時

 

We find the picture still askew

 僕らはいまだに歪んでる絵を見ることになる

 

 

 

 

They don't want to... talk talk talk talk talk about it

 やつらは話したくない、話したくないんだ

 

They wanna tiptoe, walk around it

 やつらは忍び足で、歩き回ってたいんだ

 

Wave the flag and mindlessly salute

 旗を振れ、心無く敬礼しろ

 

They don't want to talk about it

 やつらは話したくないんだ

 

They wanna tiptoe, walk around it

 やつらは忍び足で、歩き回ってたいんだ

 

Wave the flag and cowardly salute

 旗を振れ、臆病な敬礼

 

 

 

 

次に聞きたい曲はコレ⇩

 

"Fatlip" 歌詞翻訳・和訳 Sum 41 lyric-japanese-translaiton | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

From 1 st album "All Killer No Filler" Storming through the party like my name was El Niño 俺の名前はEl Niñoて具合にパーティで暴れまわるんだ When I'm hangin' out drinking in the back of an El Camino El Caminoの裏で飲んでる時には

 

 

 

広告

------------------

[一言コメント]

 

 

都合の良い報道!

操られる国民たち。

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“We gotta work to make the facts fit the false charges”

 

False charge = 冤罪、言いがかり

 

「僕たちは事実を冤罪に合うよう書き換えないといけない」

 

 

“Pull the wool over the eyes of the filthy masses”

 

Pull the wool over the eyes = 騙す、目をくらます

 

「汚い集団を騙すんだ」

 

 

“Roll the propaganda out using The People's Voice”

 

Roll out = 広げる、製品投入

 

「人々の声を使って、プロパガンダを広めるんだ」

 

 

“The press scribble scribble every half-truth spoke”

 

Scribble = 走り書き、殴り書き

Half-truth = 半分だけの真実、ある面からの真実

 

「報道機関は全ての半分だけの真実を走り書きするんだ」

 

 

“Hype the nation for a Desert Storm love affair”

 

Hype = 騙す

Desert Storm = ベトナム戦争の作戦の一つ

Love affair = 恋愛、熱中

 

Desert Storm作戦に夢中にするため国民を騙せ」

 

 

“Wave the stars and stripes like you just don't care!”

 

Stars and stripes = 星と線、星条旗

 

「自分は気にしてないって感じで国旗を振れ」

 

 

“We find the picture still askew”

 

Askew = ゆがんだ、斜めの

 

「僕らはいまだに歪んでる絵を見ることになる」

 

 

“...Diversion and aversion is the flavor of the day”

 

Diversion = 気晴らし、転換、娯楽

Aversion = 嫌悪、嫌なもの

Flavor = 流行り、風味、味

 

「…気晴らしや嫌悪が日中は流行ってる」

 

 

 

 

 

 

次回は

“One Look”

Jason Rossを訳します。

ではまた〜。

 

------------------------------

このブログでは、

アーティストの思いに近い

歌詞の翻訳を目指してます。

 

聞き手によって

歌詞の受け取り方は違う

と思われますので、

コメント欄で議論できると

楽しいですね!

 

歌詞和訳の見つからない曲も

リクエストくれれば

訳しますので是非!!

1

Search

Archive

Recommend

follow us in feedly