google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html Sum41 | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

“Fatlip”

Sum 41

From 1st album “All Killer No Filler”

 

“Fatlip” (殴られて)はれ上がった唇

 

 

Storming through the party like my name was El Niño

 俺の名前はEl Niñoて具合にパーティで暴れまわるんだ

 

When I'm hangin' out drinking in the back of an El Camino

 El Caminoの裏で飲んでる時には

 

As a kid

 ガキの頃

 

I was a skid

 俺は調子悪かった

 

And no one knew me by name

 誰も俺の名前を知らないんだ

 

Trashed my own house party

 俺自身のホームパーティーを滅茶苦茶にしたんだ

 

'Cause nobody came

 誰もこなかったから

 

 

 

 

I know I'm not the one you thought you knew back in high school

 俺は、君が高校を思い出す時に覚えてるようなやつじゃない

 

Never going, never showing up when we had to

 出て行かなかった、露出しなかった、俺らが注目しないといけない時

 

Attention that we crave, don't tell us to behave

 俺らが欲しかった注目を…、俺らに言わないでくれ

 

I'm sick of always hearing "act your age"

 俺はいつもうんざりしてたんだ「年相応に振る舞え」って言われるのに

 

 

 

 

I don't want to waste my time

 俺は時間を無駄にしたくない

 

Become another casualty of society

 社会による死傷者の一人になりたくないんだ

 

I'll never fall in line

 俺は絶対に一緒にならない

 

Become another victim of your conformity

 国家信仰の犠牲になりたくない

 

And back down

 そして、社会の影へ

 

 

 

 

次に聞きたい曲はコレ⇩

 

"Together" 歌詞翻訳・和訳 Avril Lavigne lyric-japanese-translation | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

From 2 nd album "Under My Skin" Something just isn't right 何か良くないことなの I can feel it inside 自分の内側から感じるの

 

 

 

広告

------------------

[一言コメント]

 

 

パンクですね!
社会のはみ出し者感♪

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“I was a skid”

 

Skid = スリップ、落ち目

 

「俺は調子悪かった」

 

 

“Become another casualty of society”

 

Casualty = 負傷者、不慮の災難

 

「社会による死傷者の一人になりたくないんだ」

 

 

“Become another victim of your conformity”

 

Conformity = 国家信仰、相似、従うこと

 

「国家信仰の犠牲になりたくない」

 

 

“But what would you expect with a conscience so small?

 

Conscience = 良心、善悪の概念

 

「でも君はそんなちっぽけな良心で何を期待してるんだ?」

 

 

“Well I'm a no-goodnick lower middle class brat“

 

No-goodnick = 不道徳な人、心無い人

Brat = ガキ、ちび、子供

 

「俺は不道徳で下流のガキんちょさ」

 

 

“And I don't give a shit about nothing”

 

Don’t give a shit = 興味ない、関係ない

 

「俺は何も知ったこっちゃない」

 

 

 

 

 

 

次回は

“From Yesterday”

Thirty Seconds To Mars

を訳します。

ではまた〜。

 

------------------------------

このブログでは、

アーティストの思いに近い

歌詞の翻訳を目指してます。

 

聞き手によって

歌詞の受け取り方は違う

と思われますので、

コメント欄で議論できると

楽しいですね!

 

歌詞和訳の見つからない曲も

リクエストくれれば

訳しますので是非!!

続きを読む >>


Search

Archive

Recommend

follow us in feedly