google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html Green Day | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

21 guns”

Green Day

(Billie Joe Armstrong / David Bowie / Mike Dirnt / Tré Cool / John Phillips)

From 8th album “21st Century Breakdown”

-----------------

Do you know what's worth fighting for

 戦う価値のあるものを知っているかい?

When it's not worth dying for?

 死ぬ価値がない瞬間を知っているかい?

Does it take your breath away

 それは君の心を揺さぶるかい?

And you feel yourself suffocating

 窒息するように感じるかい?

Does the pain weigh out the pride?

 その痛みは自尊心より重いのかい?

And you look for a place to hide

 君は隠れる場所を探すのかい?

Did someone break your heart inside

 誰かが内側から君の心を壊したのかい?

You're in ruins

 君は破滅の只中にいる

 

 

One, 21 Guns

 1,21の礼砲

Lay down your arms

 武器を置け

Give up the fight

 戦いをやめろ

One, 21 Guns

 1,21の礼砲

Throw up your arms into the sky

 お前の武器を空へ投げ捨てろ

You and I...

 お前と俺と…

 

 

When you're at the end of the road

 君が道の終りへいる頃

And you lost all sense of control

 君が全てのコントロールを失った頃

And your thoughts have taken their toll

 君の考えがそれらの犠牲者を理解した頃

When your mind breaks the spirit of your soul

 君の心が君の魂における精神を壊す頃

Your faith walks on broken glass

 君の信念が割れたガラスの上を歩く頃

And the hangover doesn't pass

 二日酔いが終わらないような頃

Nothing's ever built to last

 何も残らなかった

You're in ruins

 君は破滅の只中にいる

 

 

One, 21 Guns

 1,21の礼砲

Lay down your arms

 武器を置け

Give up the fight

 戦いをやめろ

One, 21 Guns

 1,21の礼砲

Throw up your arms into the sky

 お前の武器を空へ投げ捨てろ

You and I...

 お前と俺と…

 

 

Did you try to live on your own

 お前は自分自身で生きようと試したのか?

When you burned down the house and home

 お前が家々を全焼させた時

Did you stand too close to the fire?

 お前は火の近くに立っていたのか?

Like a liar looking for forgiveness from a stone

 石打ちから赦しを求める嘘つきのように

 

 

When it's time to live and let die

 生かし、死なせるときだ

And you can't get another try

 お前には二度目の挑戦など得られない

Something inside this heart has died

 この心の中の何かは死んだ

You're in ruins

 お前は破滅の只中にいる

 

 

One, 21 Guns

 1,21の礼砲

Lay down your arms

 武器を置け

Give up the fight

 戦いをやめろ

One, 21 Guns

 1,21の礼砲

Throw up your arms into the sky

 お前の武器を空へ投げ捨てろ

One, 21 Guns

 1,21の礼砲

Lay down your arms

 武器を置け

Give up the fight

 戦いをやめろ

One, 21 Guns

 1,21の礼砲

Throw up your arms into the sky

 お前の武器を空へ投げ捨てろ

 

 

You and I

 お前と俺と

------------------

[一言コメント]

 

 

戦う理由を問われ…

残るもののないことを知り…

それでも戦いますか?

 

今日たまたまね。

街歩いてる時に

ヘイトスピーチに出会ったんよ。

 

初めて見たんだけど、

韓国人を人種で差別するものだった。

大勢のヘイトと

それに対抗する人たち。

 

ちょっと悲しくなるよね。

スピーチをしている人が

何を知って、何を主張しているのか

自分は知らないし、影響されないけど、

 

人によっては影響されて、

差別する人になってしまうんでしょうか?

 

悲しいね。

 

 

そんな状況で

この曲の翻訳したから

なおさら心に染みました。

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“Does it take your breath away”

Take one’s breath away = あっと言わせる

「それは君の心を揺さぶるかい?」

※普段できるだけ、直訳で翻訳してますが、

ちょっと意味が通じなさすぎるので、

あっと言わせる⇛心を揺さぶるとしました。

 

 

“And you feel yourself suffocating”

Suffocating = 息苦しい、切ない、窒息

「窒息するように感じるかい?」

 

 

“Does the pain weigh out the pride?”

Weigh out = (はかりで)量り分ける

Outweigh = 〜より重い

「その痛みは自尊心より重いのかい?」

weigh out では意味が通じず、

詩的な表現として、

outweigh weigh out

歌っていると解釈しております。

 

 

“And the hangover doesn't pass”

Hangover = 二日酔い、遺存物、遺物

「二日酔いが終わらないような頃」

 

 

 

次回は

りんなさんからのリクエストですね。

 “Perfect”

Hedley

を訳します

ではまた〜。

広告


Calendar

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
<< June 2019 >>

google console

google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html

Archive

Recommend

Mobile

qrcode

Selected Entry

Comment

  • "My Disintegration" 歌詞翻訳 Celldweller
    かがり
  • "This Is Gonna Hurt" 歌詞翻訳 Sixx: A.M.
    むい
  • "This Is Gonna Hurt" 歌詞翻訳 Sixx: A.M.
    m
  • "My Disintegration" 歌詞翻訳 Celldweller
    むい
  • "My Disintegration" 歌詞翻訳 Celldweller
    やまだ
  • "Aces High" 歌詞翻訳 Iron Maiden
    むい
  • "Aces High" 歌詞翻訳 Iron Maiden
    kkk
  • 洋楽翻訳-英語勉強【コンセプト】
    むい
  • 洋楽翻訳-英語勉強【コンセプト】
    かがり
  • “Last Man Standing” 歌詞翻訳 Pop Evil
    むい

Link

Profile

Search

Other

Powered

無料ブログ作成サービス JUGEM