google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html Joey Pecoraro | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

Little Pear

“Fly On The Wall”

Joey Pecoraro

From album “Little Pear”

-----------------

“Fly On The Wall”

歌詞翻訳・和訳 

Lyric japanese translation

-----------------

Our friend seems to be awakening

 友は目覚めたようだね

 

I-Where-Where is this

 僕は…ここはどこだ?

 

Where am I?

 僕はどこにいるんだ?

 

Do not be alarmed, my friend

 不安に思わないでくれ、友よ

 

My man I’ve found you off of a cliff

 なぁ、僕は崖っぷちのとこで君を見つけたんだ

 

Brought you here to be taken care of

 だから君はここにいるんだ、手当のためにね

 

Well thank god there's life on this island

 神よありがとう、この島で命を得たよ

 

I find it hard to believe

 僕には信じがたいんだ

 

Few people do

 わずかな人々のすることが

 

Yes, you are quite safe here in my castle,

 君はこの私の城では安全だよ

 

just uh...Rainsford, Rainsford,

 そう、RainsfordRainsford

 

I'm Sanger Rainsford from New York

 僕はニューヨークから来たSanger Rainsford

 

Rainsford, Sanger Rainsford?

 Rainsford、あのSanger Rainsford

 

Yes

 そうさ

 

Well, then it is indeed a very great pleasure

 それは本当に喜ばしいことだ

 

And honor to welcome you Mr. Sanger Rainsford

 そして誇りに思うよ、ようこそSanger Rainsfordさん

 

You're the celebrated hunter

 君は恵まれたハンターだよ

 

Yes, yes, you know me?

 僕を知ってるのかい?

 

By reputation only

 評判はね

 

I have read your book

 君の本を読んだよ

 

about hunting snow leopards in Tibet, you see

 チベットでユキヒョウを狩るやつだよ、なぁ

 

My name is General Zaroff

 僕はGeneral Zaroff

 

I am not English, Mr. Rainsford,

 僕は英国人じゃないんだ、Rainsfordさん

 

but I went to a good school

 でも良い学校に通った

 

Perhaps you recognize the colors of my tie(mutters)

 たぶんネクタイの色で分かるんじゃないかな?(ボソボソ)

 

You know, makes no difference

 どうだい?どうでもいいか

 

I've lived too long in the jungle to be a snob...

 僕は長いことジャングルにすんでる…

 

Well, I –

 そう僕は…

 

 

 

 

 

落ち着く曲といえばこの曲⇩

"Summer" 歌詞翻訳 Calvin Harris | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

from 4th album "Motion" When I met you in the summer 俺がお前に出会った夏 To my heartbeat sound 俺の心臓が脈打つ音 We fell in love 俺達は恋に落ちた

 

 

 

 

広告

------------------

[一言コメント]


 

倒れたハンターと
手当した人の会話ですね。

 

歌詞中では城での話ですが、
山小屋とかで
こういうシーンになるの

ちょっと憧れありますよね♪

老後の楽しみとして

山で生活し、
たまに訪れる人と
会話を楽しむ…
いいねぇ♪

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“Perhaps you recognize the colors of my tie(mutters) “

 

Mutter = ボソボソ、呟く

 

「たぶんネクタイの色で分かるんじゃないかな?(ボソボソ)」

 

 

 

 

 

次回は

“Renegade”

Manafest

を訳します。

ではまた〜。

 

------------------------------

このブログでは、

アーティストの思いに近い

歌詞の翻訳を目指してます。

 

聞き手によって

歌詞の受け取り方は違う

と思われますので、

コメント欄で議論できると

楽しいですね!

 

歌詞和訳の見つからない曲も

リクエストくれれば

訳しますので是非!!


Search

Archive

Recommend

follow us in feedly